Instalasi:
----
1) Salin file terjemahan ke direktori yang sama tempat file game utama berada.
Contoh: Anda memiliki game "HurryUp" yang diinstal di "C: \ Games \ HurryUp". Di folder ini Anda akan menemukan file utama dari game bernama "HurryUp.exe". (Catatan: Di PC di mana ekstensi tidak ditampilkan.) File yang dikenal, file ini hanya akan menghasilkan "HurryUp" dari "Jenis" sebagai "Aplikasi").
Dengan cara ini, di folder “C: \ Games \ HurryUp” akan ada file utama game hasil terjemahan.
2) Buka zip file terjemahan.
3) Pada akhirnya Anda dapat menghapus file terjemahan.
4) Untuk memverifikasi bahwa terjemahan telah diinstal dengan benar, periksa apakah file tersebut ada zzz.rpy di folder "game" dari game (Dalam contoh kami di "C: \ Games \ HurryUp \ game") dan apakah ada folder "itu" di "game \ tl" (Dalam contoh kita di "C: \ Games \ HurryUp \ game \ tl").
Manual:
-
Sebuah manual kecil yang diilustrasikan dengan petunjuk instalasi, dalam format .pdf, dapat ditemukan di sini: Mega
Pelaporan Kesalahan:
-----
Jika game mengalami crash / error / anomali, kirimkan saya, secara pribadi, file log.txt, error.txt dan traceback.txt yang dihasilkan di folder tempat file yang dapat dieksekusi dari game tersebut (Catatan: Tidak ketiganya file ini selalu ada) untuk dapat memperbaiki berbagai hal…
Aktivasi terjemahan manual:
----------
Dalam permainan yang awalnya menetapkan pilihan bahasa, pengaturan aktivasi bahasa Italia dibatalkan oleh pilihan ini. Dalam jenis permainan ini, pilih bahasa dan, hanya setelah ini, tekan tombol F12. Jika Anda ingin kembali ke bahasa game aslinya, tekan tombol ALT-F12.
Faq:
-
* Menunya dalam bahasa Italia, tetapi dialognya dalam bahasa Inggris. *
Kondisi ini terkadang terjadi saat menggunakan terjemahan dalam game terkompresi. Seringkali, pada kenyataannya, kompresi gambar permainan juga melibatkan modifikasi kunci unik dari dialog, membuat terjemahan tidak dapat digunakan. Menu tidak memiliki kunci unik dan oleh karena itu tidak mengalami anomali ini.
* Dalam dialog jenis kelamin laki-laki dan perempuan salah atau terbalik. *
Bahasa Inggris adalah bahasa yang sering menyatukan genre. Frasa "Apakah kamu lelah?" dapat diterjemahkan sebagai “Sei stanca?” "Sei stanco?" itu. Atribusi gender yang benar hanya terjadi dengan menganalisis konteks kalimat. Penerjemah otomatis bisa dibilang selalu menerjemahkan dengan maskulin. Perbaikan manual total, baris demi baris, akan diperlukan untuk memperbaiki semua kesalahan ini. Pekerjaan ini, baik dari segi ukuran maupun waktu, dianggap terlalu berat sehingga tidak dilakukan. Namun, revisi dialog melalui serangkaian prosedur jaringan saraf mengurangi kesalahan ini. Ini adalah satu-satunya pekerjaan tambahan yang dilakukan dan merupakan tanggung jawab penerjemah untuk terus meningkatkan prosedur ini untuk semakin menyempurnakan pekerjaan.
* Dialog dari beberapa game berisi akronim yang tidak dapat dipahami. *
Sayangnya, beberapa pengembang game menggunakan bahasa gaul dalam dialog. "Cacat" ini membuat terjemahan mesin menjadi sulit dan, seringkali, akronim yang tidak dapat dipahami, dalam bahasa aslinya, harus berarti sesuatu dalam bentuk kontrak. Di salah satu game ada singkatan “BBRGeem”. Tak seorang pun, dan saya ulangi, tidak seorang pun, dari teman-teman Amerika saya yang mengetahui akronim ini dan, di atas segalanya, artinya.
* Terjemahan menanamkan permainan *
Sebelum membuat pernyataan ini, perlu untuk memverifikasi bahwa permainan tidak menetap di titik yang sama TANPA terjemahan. Dalam hal ini, kemudian, dapat bergantung pada variabel yang terdapat dalam dialog yang, meskipun "disaring" oleh terjemahan otomatis, ini dimodifikasi. Variabel tipikal adalah nama pemain.
1 Pesan. Tinggalkan yang baru
Sekarang Anda dapat mengunduh game, game dan mod telah diperbarui, bersenang-senang!